ZETApress

hírportál

Tevét, vagy kötelet?

Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bejutni a Mennyek országába! ? hallottuk a mai evangéliumban. Kérdés most már csak az, hogy tényleg így hangzott-e a krisztusi példabeszéd, vagy félrefordították a Megváltó szavait?

Az ókori arámi nyelvben a kötél és a teve szó a magánhangzóik kivételével egyformák voltak. Mivel a héber írásban csak mássalhangzók vannak, leírva mindkét szó egyforma volt. A fordítók leleményességére volt bízva, melyik változatot olvasták ki a szövegből, s itt is ilyesmi történhetett. Az eredeti szöveg így is szólhatott: Könnyebb a kötelet áthúzni a tű fokán, mint a gazdagnak bejutni a Mennyek országába! Ki-ki döntse el, melyik a reálisabb!

Nem az az egyetlen félrefordítás a Szentírásból, gondoljunk csak Michelangelo: Mózes-szobrára! A prófétát szarvakkal a fején ábrázolja, holott erről senki sem írt korábban. A szarv és a fényesség szavak csak magánhangzóikban térnek el a héber nyelvben, az eredeti szöveg úgy szólt, hogy a két kőtáblát a Tízparancsolattal felmutató Mózes feje körül fényesség van. Mivel a leírt eredeti szövegben a mássalhangzók azonosak, magánhangzók viszont nincsenek, a fordító, s így Michelangelo is arra gondolhatott, hogy Mózes fején szarvakkal jelent meg a nép előtt. Ezért lettek szarvai a szobron. Valljuk meg őszintén, alkotója a feje körüli fényességet amúgy sem tudta volna ?megszobrálni?!

Szóljon hozzá!